Traducerile legalizate sunt acele documente oficiale, care îți atestă faptul că act oficial a fost tradus de un traducător autorizat. De ele ai nevoie în relația cu instituțiile statului român, dar și dacă decizi să lucrezi sau să te muți în afara țării.
Traduceri simple, autorizate sau legalizate?
Putem considera traducerile legalizate ca fiind ultima formă, cea mai completă dintre toate traducerile. Mai exact, chiar dacă cineva cunoaște o limbă străină suficient de bine și poate face o traducere, aceea nu are nicio valoare oficială dacă nu este însoțită de ștampila unui traducător autorizat. În plus, traducătorul confirmă că traducerea s-a efectuat corect, fără a fi aduse modificări asupra textului inițial sau fără a se modifica sensul unor cuvinte sau fraze. În cele din urmă, acolo unde situația o cere, traducătorul autorizat are nevoie de certificarea unui notar, care ofera veridicitate ștampilei traducătorului autorizat.
1. Traducerea simplă
Aceasta poate fi realizată de oricine cunoaște limba în care trebuie tradus documentul. Cu toate acestea, din punct de vedere oficial și în fața instituțiilor statului, traducerea simplă nu are absolut nicio valoare.
2. Traducerea autorizată
Este realizată de cineva acreditat de către Ministerul Justiției. În urma unui examen, Ministerul Culturii oferă autorizația de traducător, care dovedește competența de a efectua traduceri în limba respectivă. Autorizația dobândită este apoi certificată de Ministerul Justiției. După ce a absolvit examenul și după ce a primit autorizația, persoana respectivă solicită o ștampilă care are inclus numărul de autorizație. Abia acest document, ce are la final ștampila de traducător autorizat, poate avea o valoare oficială în fața diverselor instituții.
3. Traducerea legalizată
Traducerea legalizată este acea traducere autorizată care are în plus certificarea dată de către un notar public. Pentru ca un traducător să poată legaliza un document tradus de el, mai are nevoie, pe lângă autorizație, să fie înscris la notarul ce realizează legalizarea. Deoarece notarul poate nu cunoaște limba în care documentul a fost tradus, acesta certifică faptul că traducătorul este, într-adevăr, unul acreditat. Trebuie menționat faptul că, pentru ca o traducere să fie legalizată, trebuie prezentate, obligatoriu, documentele în original în fața notarului public.
Când ai nevoie de traduceri legalizate?
De cele mai multe ori, este nevoie de traduceri legalizate în cazul documentelor oficiale precum:
-
Traduceri ale certificatelor de naștere, căsătorie, deces sau alte adeverințelor;
-
Traducerile actelor încheiate la notar, ca de exemplu procuri sau declarații;
-
Traducerile contractelor de orice fel;
-
Traducerile documentelor constitutive ale unei societăți;
-
Traduceri ale facturilor.
Legalizarea traducerii la notar implică un efort în plus atât din partea traducătorului, care trebuie să pregătească documentul altfel pentru legalizare, dar și din partea clientului.
-
Traducerea trebuie să fie însoțită de copii;
-
Trebuie completate detaliile pe formularul de legalizare;
-
Fiecare pagina de traducere trebuie ștampilată;
-
Finalul unei traduceri legalizate este diferit față de finalul unei traduceri autorizate, având mai multe informații referitoare la actul original, dar și asupra modului în care s-a realizat traducerea;
-
Nu în ultimul rând, pentru legalizarea unui document la notariat trebuie să achiți o taxă suplimentară, astfel că, pentru a nu risipi banii, este bine să știi când este cu adevărat necesar de o traducere legalizată.
Traducerile legalizate au termen de valabilitate?
Traducerile legalizate sunt valabile atâta vreme cât și documentele sau actele care au stat la baza traducerii sunt valabile. Totodată, în cazul documentelor emise fără termen de valabilitate, documente precum diplomele de studii, certificatele de naștere, căsătorie, deces, traducerile lor vor fi, de asemenea, fără termen de valabilitate.
Ca urmare, dacă știi sigur că ai nevoie de o traducere legalizată, tot ce trebuie să faci este să contactezi un traducător autorizat și să discuți cu el pentru a afla de ce documente și informații are nevoie. Să ai în vedere și faptul că, în funcție de complexitatea documentului, traducerea poate dura între 24h, alocând alte 24 de ore pentru procedurile de legalizare ale documentului tradus.